给Windfall画的两张图

华府新闻日报 副刊 2020.7.30

我在后院种了好几颗桃树,春天看花,夏日里硕果累累。桃子结的太多,风一吹,掉在地上一大片。我喜欢捡落地的桃子,落地的桃子不会生涩,熟透了,满嘴的清甜香浓。

英文单词Windfall,可以翻译成落地的果子,那意思很简单,被风吹落的果子,不劳而获的果子,谁看见谁不欢喜?于是Windfall便多另一层意思:意外的惊喜之财,老天爷送你的礼物。Windfall给了我灵感,让想起朋友的故事,再结合当前混乱喧嚣的时局,我创作了小说《落地的桃子》。

《落地的桃子》在《华府新闻日报》发表后,收到北美诗人陈金茂先生的留言:“倘若没有【落地的桃子】这根红线,所有的职场故事都是散落的珠子。这是个冒险的写法!但作者似乎游刃有余,时隐时现的落桃隐喻,将散珠变成了一串燿熠闪光的珠链。”

文友林敏告诉我,读了我的小说,她才知道Windfall这个单词,原来落地的果子在英文里还比喻不劳而获的意外惊喜。我说很有意思,大风吹来的果子,是老天爷送来的。林敏说,她想起那些中了彩票的人,于是眼前有一副图,大风吹来满天的果子,果子变成了金元宝,一个个落入幸运儿的怀抱。

关于Windfall,我于是画了两张图,一张是传统意义的,捡拾落地果,另一张是老天爷送来的发财果。

回到主页